Rabu, 22 April 2009

Perfectly Joined Together (23 April 2009)

1Co 1:10 Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan di antara kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu dan sehati sepikir.

1Co 1:10 NowG1161 I beseechG3870 you,G5209 brethren,G80 byG1223 theG3588 nameG3686 of ourG2257 LordG2962 JesusG2424 Christ,G5547 thatG2443 ye allG3956 speakG3004 theG3588 same thing,G846 andG2532 that there beG5600 noG3361 divisionsG4978 amongG1722 you;G5213 butG1161 that ye beG5600 perfectly joined togetherG2675 inG1722 theG3588 sameG846 mindG3563 andG2532 inG1722 theG3588 sameG846 judgment.G1106

1Co 1:10 παρακαλω3870 V-PAI-1S δε1161 CONJ υμας5209 P-2AP αδελφοι80 N-VPM δια1223 PREP του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ημων2257 P-1GP ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM ινα2443 CONJ το3588 T-ASN αυτο846 P-ASN λεγητε3004 V-PAS-2P παντες3956 A-NPM και2532 CONJ μη3361 PRT-N η5600 V-PXS-3S εν1722 PREP υμιν5213 P-2DP σχισματα4978 N-NPN ητε5600 V-PXS-2P δε1161 CONJ κατηρτισμενοι2675 V-RPP-NPM εν1722 PREP τω3588 T-DSM αυτω846 P-DSM νοι3563 N-DSM και2532 CONJ εν1722 PREP τη3588 T-DSF αυτη846 P-DSF γνωμη1106 N-DSF


Para sahabatku...
Kalau kita nonton film zaman dulu kita bisa melihat namanya "ember" yang terbuat dari kayu. Wadah penampung itu tersusun dari beberapa potong kayu yang sama panjang dan disatukan tak terpisahkan membentuk kotak atau bentuk lainnya.

Pernahkah kita bayangkan jika wadah air itu terbentuk tidak begitu erat dan kuat?

Pastilah bocor dan air itu akan keluar dari lubang itu.

Dan juga coba kita bayangkan jika itu terbuat dari kayu yang mempunyai tinggi yang berbeda. Ada terlalu tinggi, ada yang terlalu rendah tapi ada juga yang sedang.

Yah, sekali lagi sudah pasti jika tempat itu diisi, airnya pasti akan tumpah dari kayu yang paling pendek.

Sobatku, begitu juga kehidupan kita dalam tubuh Yesus. Dibutuhkan lebih sekedar perhatian, yaitu

1. Erat bersatu; “perfectly joined together” καταρτίζω katartizō (kat-ar-tid'-zo) yang bisa berati bersama-sama, dengan sempurna, memperbaiki
2. Sepikiran; sameG846 “mind”G3563 (G3563 νοῦς nous (nooce) yang berarti pikiran dan pengertian,
3. Sekeputusan; same “judgment”.G1106 γνώμη gnōmē (gno'-may) pendapat. ketetapan hati, satu maksud



kesatuan dan sehati sepikir juga bukan hanya ada dalam pelayanan gereja, tetapi juga tuk kegiatan sehari-hari.

Bukankah seringkali kita "terlalu sibuk" dengan pelayanan, kita merasa "sudah" sehati dengan pelayan-pelayan gereja dengan berbagai komitment dan menujukkan kesetiaan yang begitu loyal dibanding dengan pelayan yang lain,

tapi, di balik itu semua ada sekumpulan orang yang sibuk dengan dunia mereka sendiri, yang kecil main tanpa teman, yang besar mulai salah pergaulan, dan yang satu orang yang mempunyai komitment kuat denganmu sibuk bekerja atau apalah.

Yah itu keluargamu!
Terkadang kita terlalu sibuk dengan pelayanan yang menyita waktu bersama keluargamu.

Kita terlalu sibuk dengan pekerjaan kita sebagai orang tua,

Kita, remaja terlalu sibuk dengan pergaulan kita.

Banyak hal yang membuat kita sebagai keluarga menjadi tidak erat dan tidak sehati sepikir di hadapan Bapa.

Menjadikan berkat Bapa mungkin mengalir dalam kehidupan kalian tapi itu "bocor", tumpah, tidak penuh maksimal, sedangkan Bapa menginginkan BerkatNya Penuh atasmu dan keluargamu.

Para sahabat, menjadi ”perfectly joined together” membutuhkan “kebersamaan” yang sempurna yang tidak lepas juga dalam berbagai “perbaikan-perbaikan” yang akan membentuk kita makin “erat” dalam Kasih Bapa, sehingga dalam “beban kuk” yang diberikan Bapa, saya, anda, keluarga kita mempunyai sepikiran yang sama dengan keterbebanan yang sama dalam keluarga dan kehidupan kita sehari-hari, sehingga kita bisa membuat keputusan-keputusan yang berasal dari “ketetapan hati bersama” untuk maksud satu tujuan yaitu kemulian Bapa, sehingga berkat Bapa akan melimpah PENUH atas kita. AMIN


Mzm 37:34 Wait on the LORD, and keep his way

1Pet 2:9 You are a chosen generation!!!

God for Us!!!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1Co 1:10

(AOV) Maar ek vermaan julle, broeders, in die Naam van onse Here Jesus Christus, om almal eenstemmig te wees, en dat daar geen skeuringe onder julle moet wees nie, maar dat julle verenig moet wees in dieselfde gesindheid en in dieselfde mening.

(CUV-S) 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。

(CUV-T) 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。

(FLS) Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

(GNT) Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

(GNT+) παρακαλω3870 V-PAI-1S δε1161 CONJ υμας5209 P-2AP αδελφοι80 N-VPM δια1223 PREP του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ημων2257 P-1GP ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM ινα2443 CONJ το3588 T-ASN αυτο846 P-ASN λεγητε3004 V-PAS-2P παντες3956 A-NPM και2532 CONJ μη3361 PRT-N η5600 V-PXS-3S εν1722 PREP υμιν5213 P-2DP σχισματα4978 N-NPN ητε5600 V-PXS-2P δε1161 CONJ κατηρτισμενοι2675 V-RPP-NPM εν1722 PREP τω3588 T-DSM αυτω846 P-DSM νοι3563 N-DSM και2532 CONJ εν1722 PREP τη3588 T-DSF αυτη846 P-DSF γνωμη1106 N-DSF

(GNT-TR+) παρακαλωG3870 V-PAI-1S δεG1161 CONJ υμαςG4771 P-2AP αδελφοιG80 N-VPM διαG1223 PREP τουG3588 T-GSN ονοματοςG3686 N-GSN τουG3588 T-GSM κυριουG2962 N-GSM ημωνG1473 P-1GP ιησουG2424 N-GSM χριστουG5547 N-GSM ιναG2443 CONJ τοG3588 T-ASN αυτοG846 P-ASN λεγητεG3004 V-PAS-2P παντεςG3956 A-NPM καιG2532 CONJ μηG3361 PRT-N ηG1510 V-PAS-3S ενG1722 PREP υμινG4771 P-2DP σχισματαG4978 N-NPN ητεG1510 V-PAS-2P δεG1161 CONJ κατηρτισμενοιG2675 V-RPP-NPM ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM αυτωG846 P-DSM νοιG3563 N-DSM καιG2532 CONJ ενG1722 PREP τηG3588 T-DSF αυτηG846 P-DSF γνωμηG1106 N-DSF

(GNT-WH+) παρακαλωG3870 V-PAI-1S δεG1161 CONJ υμαςG4771 P-2AP αδελφοιG80 N-VPM διαG1223 PREP τουG3588 T-GSN ονοματοςG3686 N-GSN τουG3588 T-GSM κυριουG2962 N-GSM ημωνG1473 P-1GP ιησουG2424 N-GSM χριστουG5547 N-GSM ιναG2443 CONJ τοG3588 T-ASN αυτοG846 P-ASN λεγητεG3004 V-PAS-2P παντεςG3956 A-NPM καιG2532 CONJ μηG3361 PRT-N ηG1510 V-PAS-3S ενG1722 PREP υμινG4771 P-2DP σχισματαG4978 N-NPN ητεG1510 V-PAS-2P δεG1161 CONJ κατηρτισμενοιG2675 V-RPP-NPM ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM αυτωG846 P-DSM νοιG3563 N-DSM καιG2532 CONJ ενG1722 PREP τηG3588 T-DSF αυτηG846 P-DSF γνωμηG1106 N-DSF

(GSB) Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.

(HNV) Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Yeshua the Messiah, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.

(ISV) Brothers, I urge all of you in the name of our Lord Jesus Christ to be in agreement and not to have divisions among you, so that you may be perfectly united in your understanding and opinions.

(ITB) Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan di antara kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu dan sehati sepikir.

(KJV) Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

(KJV+) NowG1161 I beseechG3870 you,G5209 brethren,G80 byG1223 theG3588 nameG3686 of ourG2257 LordG2962 JesusG2424 Christ,G5547 thatG2443 ye allG3956 speakG3004 theG3588 same thing,G846 andG2532 that there beG5600 noG3361 divisionsG4978 amongG1722 you;G5213 butG1161 that ye beG5600 perfectly joined togetherG2675 inG1722 theG3588 sameG846 mindG3563 andG2532 inG1722 theG3588 sameG846 judgment.G1106

(KJV-1611) Now I beseech you brethren by the Name of our Lord Iesus Christ, that yee all speake the same thing, and that there be no diuisions among you: but that ye be perfectly ioyned together in the same minde, and in the same iudgement.

(KJVA) Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

(MKJV) But I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

(PJFA) Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.

(RV) Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.

(SVD) وَلَكِنَّنِي أَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ بِاسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ أَنْ تَقُولُوا جَمِيعُكُمْ قَوْلاً وَاحِداً وَلاَ يَكُونَ بَيْنَكُمُ انْشِقَاقَاتٌ بَلْ كُونُوا كَامِلِينَ فِي فِكْرٍ وَاحِدٍ وَرَأْيٍ وَاحِدٍ

(Vulgate) obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia

Tidak ada komentar:

Posting Komentar